|
|
Que recouvre cet intitulé ?
Un certain nombre de colloques se sont tenus récemment sur "Bilinguisme
et développement"; "Langue, culture et enjeu de la construction
européenne dans la conception des systèmes éducatifs
" avec Elisabeth Bautier-Castaing Psycho-linguiste, Etudes Françaises
pour l'Etranger) et Ana Vivet (psycho-clinicienne, psychothérapeute
et chargée des études françaises pour l'etranger,
Paris III).
Un Forum sur "les langues à l'école primaire" : bilan
des expérimentations dans les académies pilotes.
"L'enfant et le bilinguisme : problèmes quotidiens" par le Centre
International de l'Enfance au Château de Longchamp au Bois de
Boulogne près de Paris.
De nombreux articles dans le Français dans le Monde n°286
suite à l'ouvrage de Claude Hagège sur l'Enfant aux deux
langues par Hélène Cochaud-Dumarty.et dans la revue du CNDP
"Migrants Formation " les Cultures à l'école" nouveaux
enjeux (Juin 1989)
I - Plurilinguisme / Bilinguisme / Bi-culturalisme :
1) Il convient d'abord de tenir compte des différentes
situations bilingues compte tenu des facteurs socio-culturels, socio économiques;
Quelles réponses institutionnelles scolaires ont été
apportées en France entre l'école franco-allemande de la
rue Louis Blanc à Paris , l'école de la rue de Tanger
14 ans de sections franco-arabes 27h. de cours dont 6 en arabe et
l'école privée franco américaine Jefferson.Plus de
40 écoles expérimentales dans le Xè arrondissement
de Paris sans oublier les Sections internationales à Rennes, Lyon,
St Germain en Laye, Sophia Antipolis
2) réfléchir à ce qu'est notre culture par décentration
de soi : quelles démarches de découvertes permettent de relativiser
notre point de vue ?
3) Quelles sont les zones de contact avec des terrains d'études
aussi variés que établissements bilingues, communautés
bilingues, familles bilingues.... Avec chaque génération
on assiste à une évolution des identités.
4) Quels sont les aspects historiques et socio-culturels du bilinguisme:
situations scolaires priviliégiées ou défavorisées
depuis le XIXè siècle face à la République
monolingue malgré les 9 langues régionales le breton, l'alsacien,
le basque, le corse etc...)
5) Analyse des sociétés face aux situations de bilinguismes
en ex-yougoslavie , Portugal, Chine, ex-colonies françaises, les
contextes créoles dans les DOM-TOM.
II - Méthodologie à suivre :
1) Etudes de cas : prendre une situation particulière dans l'Académie
de Nantes :( les étudiants étrangers du CEFLE, la communauté
vietnamienne à Nantes, les Anglais , les Irlandais, les Tziganes
etc...) Se servir des axes d'analyse du I et recueillir des données
éventuellement à l'aide de questionnaires ( Charles Trompette
ou Elisbeth Murphy Lejeune, Patrick Anderson)
2) Présentation au groupe de la situation observée et
du repérage des indices d'identité (autostéréotypes
et hétéstérotypes)
3) Une typologie des situations de bilinguisme précoce ou tardif
amène à la conclusion que le bilinguisme doit conduire dans
l'idéal à un équilibre dans l'expression
orale et la maîtrise des concepts propres à chaque langue.
Il faut admettre aujourd'hui que la situation la plus courante est
le
déséquilibre chez les bilingues on parle de "diglossie".
Il convient cependant de prendre en compte :
- l'âge d'acquisition de la seconde langue
- les modalités d'acquisition hors apprentissage scolaire
- le type de scolarité suivie (enseignement monoloingue ou bilingue)
- la fréquence des contacts ou l'absence de contact avec les
langues parlées.
- l'intégration ou non dans les deux cultures en fonction des
grilles d'acculturation .
III - Questions psychosociologiques essentielles qui ont nourri
les débats dans les années 50 :
1) le bilinguisme est-il un facteur de déséquilibre dans
la personnalité ?
Françoise Dolto a fait remarquer que les traces de bilinguisme
indélébiles pouvaient marquer l'inconscient de l'enfant élévé
par une nounou indienne.
Il convient d'analyser la trajectoire affective des bilingues où
demeurent des expériences de vie, des traces, des impacts affectifs
localisés dans le pé-verbal. Ainsi on a pu relever des associations
d'odeur, de sensations musicales ou de toucher peu mesurables en laboratoires.
2) Quelles sont les idées reçues et préjugés
sur le bilinguisme ?
- les dyslexies à l'oral ( confusion des sons) ou à l'écrit
(des lettres) font penser que les enfants bilingues sont plus fragiles
que d'autres.
Lire à ce sujet l'article du tunisien Moustapha Abdelila dans
Migrations Santé n°49 " Bilinguisme, croyances et réalités":
Il cite 3 cas :
- celui d'une femme berbère qui parlait en français à
son bébé
- celui d'une mère russe mariée à un français
qui consolait son bébé de 1 an en français ( après
lui avoir parlé russe pendant 3 mois)
- le cas d'une mère irlandaise mariée à un chinois
et ayant un bébé scolarisé en français donc
trilingue.
1ère question : Es-ce que le cas de bilinguisme est détructurant
pour l'acquisition du langage ?
Réponse : Un enfant est parfaitement capable d'acquérir
2 ou 3 systèmes linguistiques en même temps qu'il acquiert
le langage cognitif et communicatif.Il mettra plus de temps peut-être,
par étapes intermédiaires: lexique avec une seule syntaxe
, puis confusion enfin identification parfaite du système de référence
et maîtrise progressive des divers systèmes.
2ème question : Est-ce que dans un cas de bilinguisme scolaire,
la suppression de la 1ère langue maternelle va faciliter l'acquisition
de la langue de l'école ?
Réponse : a) la langue valorisée est toujours la langue
du pays d'accueil qui petrmet l'intégration sociale des immigrés.
b) dans les milieux favorisés on donne priorité au français
(langue de prestige international)Pour qu'un enfant apprenne bien la seconde
lange (L2), il doit impérativement conserver sa langue de référence.
Lire Langue et Cité de Gilbert Dalgaglian de l'Alliance française
au Colloque du Centre Mondial de l'Education Bilingue (CMIEB) à
Valbonne en 1982.
3) A l'initiative du Conseil de l'Europe (L.Porcher, M. Abdallah
Pretceille et G.Zarate) On a observé un décalage entre les
propositions du Conseil et les pratiques de terrain dans les ELCO : (enseignement
et culture d'origine)
Des contrats avec les pays d'origine avaient pour but de permettre
aux enfants d'acquérir leur langue maternelle mais aussi les représentations
du pays d'origine et du pays d'accueil sous le contrôle d'animateurs
ou animatrices ( problème des formateurs non maghrébins ou
des embrigadements politique et religieux serbes XIIIè et XXè
ou croates dans le XIè)
Nombreux abandons des élèves confrontés à
un lexique, une culture, des valeurs, des croyances non conformes au modèle
familial.
Comment gérer dans une classe de CP de 24 élèves
les situations délicates engendrées par la présence
de 14 nationalités !
Une émission de FR3 relatait ces vécus difficiles dans
le programme "Mosaïque" subventionné par la AFAS: exemple:
un enfant yougoslave redécouvre pour la première fois
, pendant les vacances d'été , le village serbe de ses parents
et raconte sa vie à Paris: l'émission montrait l'évolution
progressive de l'enfant du rejet d'une réalité culturelle
à la reconnaissance de celle ci avec l'aide des grands parents.
IV - Conclusion :
Axe d'analyse et de compréhension des phénomènes
:
1) le bilinguisme échappe aux définitions : il y a autant
de bilinguismes que d'histoires (du bilinguisme précoce où
l'enfant s'est structuré, socialisé en 2 langues aux blocages
en tous genres )
2) La demande des parents est motivée par des symptômes
d'ordre linguistique :
Ex1 : rejet de la langue d'adoption , blocages par rapport à
la langue 2 et troubles du comportement
Ex2 : dyslexie
Ex3 : difficultés de la période oedipienne chez l'enfant
bilingue et les problèmes d'identification qui en découlent
.
Ex 4: Poids des représentations dévalorisantes de l'Ecole
à l'égard d'une langue maternelle
Ex 5: Suppression trop brutale de la langue maternelle quand l'enfant
rentre à l'école.(effets cognitifs analysés par Blanc
et hamers) et les effets psychologiques analysés par Ana Vivet.
|
PROCESSUS D'INTERACTIONS PSYCHOSOCIOLOGIQUES EN SITUATION DE MULTILINGUISME B I B L I O G R A P H I E |
Ouvrages :
- ABBOU, S., HADDAD, K., La francophonie différentielle, Paris,
L’Harmattan, 1994.
- BESSE, H., PORQUIER, R., Grammaires et didactique des langues, Paris,
Hatier, 1984.
- BLANC Michel et HAMERS Josiane : "Bilingüalité et
bilinguisme " Mardaga Editeur (1983)
Tableau récapitulatif des dimensions psychologiques de
la bilingualité.
- BOGAARDS, P., Aptitude et affectivité dans l’apprentissage
des langues étrangères, Paris, Hatier, 1988.
- CAMILLERI (C). - Anthropologie culturelle et éducation, Coll.
Sc. de l'Education, UNESCO - Delachaux et Niestlé, 1985, 162 p.
- COSTE, D., HABRARD, J., Vers le plurilinguisme ?, Le Français
dans le Monde, Recherches et Applications, 1991.
- CUQ, J.-P., Le français langue seconde, Paris, Hachette, 1991.
- DABENE, L., Repères sociolinguistiques pour l’enseignement
du français, Paris, Hachette, 1994.
- FERAL, C. de, GANDON, F.-M., 1994, Le français en Afrique
noire, faits d’appropriation, Langue Française N° 104.
- FITOURI Chadly - Biculturalisme, bilinguisme et éducation
par FITOURI Chadly (Delachaux et Niestlé - Neuchâtel-Paris)
1983 - 300 p.
- GANOAC’H, D., Théories de l’apprentissage et acquisition d’une
langue étrangère, Paris, Hatier, 1987.
- GERTH (K). - "Latest developments in early bilingual éducation
in France and southern
Europe" in Journal of multilingual and multicultural development, Multilingual
Matters LTD, Clevedon Avon, 1988, pp 193-202.
- Quelle école pour la Bretagne ? Actes du colloque sur le bilinguisme
en Europe, Landerneau, 30 oct-3 nov 1985, Diwan, Europe
- Education, CMIEB, Institut Culturel de Bretagne, 1988, 254 p.
- Langue et Cité, Actes de la première rencontre internationale
de SaintVincent, sept. 1981, CMIEB, Aoste, 1982, 159 p.
- L'enfant et le droit à l'éducation bilingue, Table
ronde de Turin (Italie), 16-18 avril, CMIEB, Aoste, 1982.
- GERTH (K). - Situation des enseignements bilingues en France et en
Europe : bilan et
perspectives in l'Interculturel en éducation et en Sc. humaines,
Travaux de l'Université de Toulouse-Le Mirail, Série A, Tome
36, I, Toulouse, FOL, 1985, pp 51-69.
- GRINBERG (L), GRINBERG (R) - Psychanalyse du migrant et de l'exilé,
Coll. Psychanalyse,Lyon, Césura Lyon Edition, 1986, 292 p.
- HAMERS, J.-F., BLANC, M., Bilinguisme et bilingualité, Bruxelles,
Dessart & Mardaga, 1983.
- KLEIN, W., L’acquisition de langue étrangère, Paris,
A. Colin, 1989.
- PRETCEILLE (M). - "Pédagogie interculturelle : bilan et perspectives"
in L'Interculturel en éducation et en sciences humaines,
Travaux de l'Université de Toulouse-Le Mirail, série
A, Tome 36, I, Toulouse, FOL, 1985, pp 25-32.
- L'Education, demain. Zukunftin Bildung und Erziehung, Goethe
Institut, Münich, 1985, 270 p.
- ROBILLARD, DIDIER de & BENIAMINO, M. (dir.), Le français
dans l’espace francophone, Paris, Champion, Vol. 1, 1993 et Vol. 2, 1996.
- SIGUAN (M), MACKEY (W.F). - Education et Bilinguisme., Coll.
Sc. de l'Education, UNESCO Delachaux et Niestlé, 1986, 147 p.- Chapitre
I : l'individu bilingue ; Chapitre II : les sociétés
bilingues ; Chapître III objectifs et modalités : acquisition
de langues internationales ;Chapitre V : Organisation de l'éducation
bilingue ; Chapitre VI Recherche et évaluation des résultats.
- TITONE (R) Le Bilinguisme précoce, Call. Psychologie
et Sc. Humaines, Bruxelles, Charles Dessart, 1972, 480 p.
- VERMES, G., BOUTET, J., France, pays multilingue, Tomes 1 & 2,
Paris, L’Harmattan, 1987.
- VIVET (A). - "To speak or not to speak two languages or the emotional
difficulties of the bilingual child" in The Bilingual Family Newsletter,
London, Multilingual Matters LTD, vol.no 2, juillet 1987, pp 1-3. Modern
Languages, Journal of the modern language association, 24 a Highburg Grove,
London (publication régulière).
- VOGEL, K., L’interlangue, la langue de l’apprenant, Toulouse, Presses
Universitaires du Mirail, 1995.
Articles :
- Les cultures à l'école : les nouveaux enjeux,
Migrants-Formation, n° 77, Juin 1989,CNDP, Paris, 136 p.
- Séminaire de Nathalie Masse : "L'enfant et le bilinguisme:
problèmes quotidiens" Paris 17-18 mai 1990 - Château
de Longchamp: Centre International de l'Enfance.
- Changement de langue et traumatisme psychique par J.J.
Kress professeur agrégé de psychiatrie, CHRU de BREST. in
Psychologie médicale 1984, 16,8 p.1369.
- l'échec scolaire des enfants migrants: un problème
de langue ? par le Docteur Robert Berthelier Psychiatre au CHS d'Etampes
in Migrations Santé ,n°49 - 4è trimestre 1986.
- Bilinguisme et développement par Elisabeth Bautier-Castaing
de Paris III Développement affectif de l'enfant bilingue d'Ana Vivet
Paris III
- Points de vue sur le bilinguisme par Hélène
Cochaud-Dumarty sur la Cité scolaire internationale de Lyon
in FDM 286.
- Bilinguisme: croyances et réalités par le Dr
Mustapha Abdhelilah Pédiatre à Migrations Santé n°49
- 4è Trimestre 1986
- Votre enfant peut-il être bilingue ? par M.L.
Seren - Rosso in La Banque des Mots n°23 (1982)
- Réflexions sur le bilinguisme: illusions et réalité
par J. Darbelnet , professeur honoraire à l'Université Laval
(Québec)
in La Banque des Mots n°16 (1978) pp.131-140.
- Un modèle sociopsychologique du développement bilingue
par Josiane HAMERS in L&S Langage et Société Maison des
Sciences de l'Homme - Paris n°43 (Mars 1988)
- Bilinguisme : Language and Cognition Vol.1 Number 3 - December
1998 Cambridge University Press.
- Connaissance et rencontre des Cultures - CRDP Paris1989
: I - Sources et ressources - Partenaires éducatifs.
- Alternance langagière chez 2 enfants bilingue espagnol/français
par Arias Nava Flora in BULAG n°11 ,1984 p.61à 78 Université
de Besançon.
- Qui suis-je ? par Yves Gentilhomme in BULAG n°11
, 1984 , pp.26 - 47.
- Problématique de l'éducation bilingue par Gilbert
Dalgaglian in Actes de la 1ère Rencontre de "Langue et Cité"
1981 ENS St Cloud . Réf.19545-